Математика и секс
Июнь 7th, 2012

Про переводы классических книг

В споре с одной девушкой, считающей себя самой умной и идеологически верной, я воспользовался аргументом ad hominem (аргумент к личности собеседника, в моем случае в форме «если бы ты была на месте»), на что я имел полное основание, ибо спор был на морально-этическую тему, а она в ответ перешла на ad personam (оскорбительный аргумент к личностным качествам собеседника, в форме «на себя посмотри хуйло»).

Человеку, считающему себя самым умным, надо приводить аргументы, которые тоже кажутся умными (по сути тот же ad personam, но тонкий), поэтому я решил в лучших традициях ad verecundiam сослаться на Шопенгауэра, где он объясняет разницу между ad hominem и ad personam (если на ad personam отвечаешь ad personam, то автоматически признаешь справедливость оскорбления, в том числе даже если воспринял не в том ключе невинный и оправданный ad hominem).

Проблема была в том, что собеседница не дружила не только с логикой, но и с английским языком, а я Шопенгауэра в свое время читал именно на английском. Стал искать в русском тексте где он объяснял эту разницу, и неожиданно обнаружил, что русский и английский текст отличаются примерно на 90%. Вот собственно например один и тот же фрагмент из части «The Basis of All Dialectic»:

Оригинал (картинки кликабельны):

Английский перевод:

Русский перевод:

Смешно, но русский текст к оригиналу похоже вообще никакого отношения не имеет, а наоборот даже выдумывает какие-то свои понятия новые типа modus procedendis (Гугл не знает что это такое,  я тоже). Еще смешнее, что русский текст при этом оказывается судя по всему гораздо более интересным и содержательным, хоть и требует проверки определений. Прямо хоть теперь перечитывай все заново.

То же самое встречал и в других текстах, кстати. Во времена, когда я увлекался разными там философиями, читал так же «Искусство войны» Сун Цзы, и тоже на английском. Но там было наоборот: англоязычный вариант оказался на порядок более адекватным, чем наш. Во всяком случае в английском варианте не было никакого Дао, инь и ян, а русский перевод этим говном изобиловал, причем совершенно в бессмысленной форме.

Первая же страница текста на английском:

И на русском:

Неадекватность русского текста в сравнении с английским, думаю, видна невооруженным взглядом. Я конечно не знаю как там в оригинале, но насколько я могу судить, Дао и The Moral Law — вещи совсем даже не идентичные, и последнее в текст вписывается куда более удачно, в то время как первое вроде как не имеет к «Искусству войны» никакого отношения вообще.

Но это так, интересное наблюдение просто. С бабой той решил не спорить, потому что подумал, что нет никакого смысла вести далее интеллигентную беседу — все равно ведь не поймет моих тонких рассуждений, зачем тогда стараться. В итоге просто послал эту дуру на хуй.

15 комментариев »

  1. Вот вот, распинаешся перед какой-нибудь дурой, вспоминаешь для нее адекватные и рациональные аргументы, а ответ в духе «божья роса» и вообще что ты за хуй такой
    Ну и стоит ли парится в будущем если сразу видишь что собеседник не в адеквате.

    Comment by Сэм — 07.06.2012 @ 18:51
  2. конечно не знаю как там в оригинале, но насколько я могу судить, Дао и The Moral Law — вещи совсем даже не идентичные, и последнее в текст вписывается куда более удачно, в то время как первое вроде как не имеет к «Искусству войны» никакого отношения вообще.

    Вы, Роман, ошибаетесь. Дао — это и есть то, что англичане назвали Moral Law. Это ошибка перевода на английский. Потому как англичанам трудно понять, что такое Дао и они описали это так, как они сами поняли. Как слепой, котрый описывал слона: «нечто с длинным шлангом».

    И к Искусству войны Дао имеет самое непосредственное отношение. Потому как в китаистике многое через это Дао построено. Собственно все «Иискусство войны» им пронизано от и до. Это не техническое руководство по починке мотоцикла, увы.

    Comment by Роман Патрикеев — 07.06.2012 @ 21:49
  3. @ Роман Патрикеев:
    В английском языке все эти понятия имеются: Дао = Тао, Инь и ян = yin yang. Так что я не думаю, что переводчики не знали что это такое. Хотя насчет самого трактата вы правы, на английском оказалось имеются разные переводы: http://learn.bowdoin.edu/suntzu/content.cgi?chapter=01&section=08

    Comment by Хеллер — 07.06.2012 @ 22:11
  4. @ Хеллер:
    Об адекватности перевода с китайского имеет смысл рассуждать на основе китайского оригинала.

    Comment by Ursus Russus — 08.06.2012 @ 00:32
  5. К слову, у тебя какая зарплата?

    Comment by Technic — 08.06.2012 @ 03:50
  6. А перевод с немецкого на английский очень даже точный, почти что дословный (в хорошем смысле, там вообще почти все слова в немецком оригинале, довольно однозначны).
    Вообще интересно с какой стати переводчику потребовалось выдумывать все эти примеры, если Шопенгауэр посчитал ненужным пример, то откуда такая отсебятина в русском переводе. Но вообще я бы не сказал, что суть сильно изменена в русском переводе, скорее просто размазанные формулировки запутывают.

    Comment by Дима — 08.06.2012 @ 04:45
  7. Хеллер написал:

    В английском языке все эти понятия имеются: Дао = Тао, Инь и ян = yin yang.

    Это не перевод, Роман, это просто транслитерация. Все равно, что написать «sobaka», вместо dog.

    Указывая Moral Law переводчик хотел прояснить, что это такое. Прояснил откровенно плохо, лучше б оставил Tao. Лучше никакое объяснение, чем отрезающее 90% смысла.

    Comment by Роман Патрикеев — 08.06.2012 @ 12:56
  8. @ Роман Патрикеев:
    Да как же?
    http://en.wikipedia.org/wiki/Tao
    http://en.wikipedia.org/wiki/Yin_and_yang

    Comment by Хеллер — 08.06.2012 @ 13:00
  9. Все пидарасы, а я граф Монте-Кристо, напомнило)

    Comment by Мурат Тхагалегов — 08.06.2012 @ 14:39
  10. Версию Патрикеева подтверждает гугл-переводчик:
    http://ctext.org/art-of-war/laying-plans
    http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#auto|zh-TW|%E6%95%85%E7%B6%93%E4%B9%8B%E4%BB%A5%E4%BA%94%E4%BA%8B%EF%BC%8C%E6%A0%A1%E4%B9%8B%E4%BB%A5%E8%A8%88%EF%BC%8C%E8%80%8C%E7%B4%A2%E5%85%B6%E6%83%85%EF%BC%8C%E4%B8%80%E6%9B%B0%E9%81%93%EF%BC%8C%E4%BA%8C%E6%9B%B0%E5%A4%A9%EF%BC%8C%E4%B8%89%E6%9B%B0%E5%9C%B0%EF%BC%8C%E5%9B%9B%E6%9B%B0%E5%B0%87%EF%BC%8C%E4%BA%94%E6%9B%B0%E6%B3%95%E3%80%82%0A

    Comment by Мурат Тхагалегов — 08.06.2012 @ 14:58
  11. Хеллер написал:

    @ Роман Патрикеев:
    Да как же?
    http://en.wikipedia.org/wiki/Tao
    http://en.wikipedia.org/wiki/Yin_and_yang

    И что вас удивляет? Переводчик мог оставить слово Tao — и пусть каждый ищет где, что да как. Но он решил показать свою осведомленность — и перевести как Moral Law. Вас удивляет, почему при переводе Шопенгауэра на русский туда насовали от души всякого такого, чего не было в оригинале. Вот тут та же история. Но при переводе с китайского на английский.
    Перевод — это передача смыслов. По большому счету понятие Дао перевести нельзя один-в-один. Можно накатать кучу текста (см. Википедия), можно дать понимание переводчика (см. ваш пример). Но это будет лишь примерная передача смысла понятия Дао англоговорящему человеку.
    Как кошка и человек — на каком-то уровне одно и то же. Но вообще — разное.

    Comment by Роман Патрикеев — 08.06.2012 @ 20:43
  12. Общеизвестный факт, что советские и русские переводчики всегда много добавляли от себя, по сути заново писали по мотивам произведение. Это как Буратино и Пиноккио. Некоторые переводы лучше оригиналов намного.

    Comment by asdasd — 20.07.2012 @ 22:00
  13. Да уж, и смех и грех( Там каждое предложение прям как из анекдота «MGIMO finished»! Хотя, так обстоят у нас дела с инязами, на которых учат не английскому, а рунглийскому (вот только об этом забывают упоминуть в дипломах:) Я б тоже могла целый пост написать из личных наблюдений за подобными «переводами». Кстати, еще хуже дело обстоит с обратным переводом, с родного на иностранный.
    Хуже этого перевода только две вещи:
    — то, что это творение может быть делом рук «профессионального» переводчика, который даже мог окончить какой-нибудь МГЛУ;
    — то, что на основе этого «перевода» студенты гуманитарных специальностей и научные работники могут всерьез делать научные выводы лишь из-за того, что, в силу незнания английского или немецкого, не могут прочитать адекватный вариант.
    Кстати, перлы преподавателей английского (да и не только) и переводчиков из реальной жизни могут занять несколько томов увлекательного чтива))

    Comment by Olga — 18.05.2013 @ 16:27
  14. Доброго дня, Хеллер, я сам лингвист -переводчик\учитель и экономист, так вышло. Касаемо modus prosedenti, это мат. терминология больше относящаяся к латыни, можно перевести как: способ проведения (или если говорить о контексте в юриспруденции можно применять как: порядок проведения процесса) Выкинь гугл, пользуйся хорошим словарём мультитран, особенно касаемо эквивалентного перевода небольших фразовых единств.
    PS. очень многое переводится абы как и если язык позволяет, конечно надо читать первоисточник. Оно понятно, что философия и прочее гуманитарное чтиво, порой из-за обилие неконкретных трактовок, может переводится как угодно, а любой переводчик может добавлять туда свой контекст, потому как чаще всего никто не будет разбираться в корректности перевода, за очень редким исключением.
    PSS как выпускник замкадского факультета иностранных языков ( правда немецкий основной) могу сказать, что почти все переводчики делятся на плохих и очень плохих. Очень плохие просто идут работать баристами, наращивать ногти и тд. Плохие при обработке напильником становятся нормальными, и вот только тогда из них можно что-то лепить. Чёт расписался, может просто не хватает общения со здравомыслящими людьми.

    Comment by Джонни — 08.04.2014 @ 20:10
  15. @ Роман Патрикеев:
    Совершенно верно. Английские переводы китайских текстов зачастую читать практически невозможно, настолько они выхолащивают изначальные смыслы, которые содержатся в китайском языке. Русские переводы в этом смысле немного лучше, но и их надобно положить перед собой три-четыре разных плюс комментарии.

    А трактаты типа Сунь-цзы даже со знанием китайского понять невозможно, разве что кто из улиньского сообщества разъяснит…

    Comment by beck — 09.04.2015 @ 18:14

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Оставить комментарий

This work is licensed under GPL - 2009 | Powered by Wordpress using the theme aav1
SEO Powered by Platinum SEO from Techblissonline